Privilégier l'écrit sur l'image.
Source photo: http://www.flickr.com
@ Thierry
Le Pape a dit en italien :
"Direi che non si può superare questo problema dell’Aids solo con soldi. Sono necessari, ma se non c’è l’anima che li sappia applicare, non aiutano, non si può superare con la distribuzione di preservativi: al contrario, aumentano il problema."
Ma traduction : "Je dirais que l'on ne peut vaincre ce problème du Sida avec de l'argent seulement. Il (l'argent) est nécessaire, mais si manque l'ame qui sache l'utiliser, il n'aide pas, on ne peut vaincre avec la distribution des préservatifs ; au contraire ils augmentent le problème."
En français, il semble que le Pape parle des préservatifs dans la fin de la phrase. Mais en italien l'argent est également un masculin pluriel (i soldi). Dans le contexte, avec son insistance du début sur l'insuffisance du financement, il me parait plus probable que ce soit l'argent utilisé n'importe comment (y compris dans une distribution, sans autre forme d'éducation, de préservatifs) qui augmentent le problème. Et cela est corroboré par les affirmations des autorités religieuses africaines.
Normalement, (et le Pape sait parler italien), ayant mentionné la distribution des préservatifs, il aurait utilisé un (féminin) singulier, et cela aurait donné : "al contrario, aumenta il problema" c-à-d : elle (la distribution) augmente le problème.
Evidemment, on peut reposer la question au Pape... mais je doute fort, après tout ce vacarme, qu'il réponde.
Posté le: Jesse | le 19 mars 2009 à 18:25
http://blog.la-croix.com/rome/2009/03/lafrique_merite_mieux.html#comments